Бесконечность серых дней
Не испорчу ли я терпением?
И обиду дружбы твоей
Понесу ли с должным смирением?
Постараюсь ли все забыть?
Не обижу ли ложью Святости?
Как же заново мне полюбить
Твою жизнь без особой радости?
Как же заново все начать,
И о дружбе кричать доверчиво?
Или, стоит теперь смолчать
Поступив один раз опрометчиво?
Или, может, ломая боль
Преступить черту равнодушия,
И искусственную любовь
Согреть дружбой великодушною?
Как же мне поступить сейчас?…
Постарайся ответить искренно
Неужели Бог делит нас
Так жестоко и так обыденно?!
Неужели его любовь
Открывается новой правдою?
Неужели Святая кровь
За бесчестие наше ратует?…
…Совокупность моей тоски,
И прожитых дней упование…
Не испить из одной руки
Мою боль, и твое сострадание…
20.07-05.08.04.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Действительно крик души и отчаяния. Стиль стиха отличный, выдержаны стихотворные формы. Мне всё здесь нравится, кроме той действительности, которая отражена, т. е., что между людьми, казалось бы, самыми близкими, бывают недопонимания и конфликты из-за мелочей, не стоящих и гроша. Тогда души страдают. Комментарий автора: Спасибо что все так прочувствовали и оценили! Очень рада этому. )
Возлюбим критиков своих - Дудка Надежда Прит.25:12 Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
Прит.15:33 Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".