Старик дочитал газету, смахнул пепел со стола, встал, положил кисет на этажерку и отошел от окна,.. за которым уже собрался народ. Подьехала машина скорой помощи, и двое моложавых парня в белых халатах хлопотали над двумя, валяющимися на тротуаре верзилами.
...Один молодой доктор осматривал трупы и не понимал, в чем дело. Его еще более молодой помощник успел пощупать пульс, посмотреть зрачки, даже использовал стетоскоп, но сердце молчало и у одного, и у второго...
***
Старик подошел к столу, выдвинул ящик, и достал оттуда старые круглые очки с розовыми стеклами. Потом он вернулся к окну, еще с минуту посмотрел за суетой и одел очки.
***
... Старший по “команде скорой” делал в это время еще одну тщетную попытку услышать сердце, когда жертва вдруг открыла глаза.
- Что?. Ты чё, мужик. Ты кто? -
-спросил верзила, еще секунду назад лежавший трупом. Второй вообще без всякого массажа вдруг поднялся на ноги, тут же подошел к приятелю, оттолкнул врача и сказал:
- Вован! Сматываемся ...
Оба исчезли оставив всю толпу и бригаду врачей с открытыми от удивления ртами...
***
На следующее утро весь квартал "знал", что у перекрестка двое бандитов напали на бригаду скорой помощи, которая подьехала к одному из домов, а в журнале скорой появилась запись – “вызов ложный...”
Комментарий автора: Чего только не происходит на наших улицах...
Прочитано 9268 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.